viernes, 24 de junio de 2016

O refraneiro

Alumnos de 1º ESO recolleron refráns en francés relacionados coa climatoloxía. Coa axuda da profesora Gabriela gravaron uns vídeos nos que recitaban os mesmos, á vez que trataban de representar o seu significado.

A continuación tendes unha relación dos alumnos participantes, o refrán que presentaron e o seu significado en galego.

Cámaras: Iván e Álvaro.

Intérpretes: Roberto e Sandra.
Refrán: Si contte la vague la mer frise, saute de vent vient en surprise.
Tradución: Se contra as ondas roza o mar, golpe de vento vén por sorpresa.

Intérpretes: Laura, Andrea e Sara.
Refrán: Tonerre de nuit: peu de mal mais bien de bruit.
Tradución: Treboada de noite: poucos danos pero moito ruído.

Intérpretes: Lois, Uxía e Buseina.
Refrán: Vent du Nord-Ouest, balais du ciel, beau temps apres um arc-en-ciel.
Tradución: Vento do noroeste, varre o ceo, bo tempo tras o arco da vella.

Intérpretes: Claudia e Laura.
Refrán: Horizon clair ao Nord et soleil au déclin, du beau temps sont signes certains.
Tradución: Horizonte claro ao norte e sol ao ocaso, de bo tempo son sinais seguros.

Intérpretes: Martín e Pablo.
Refrán: Quant vol bas l'aronde, attends que la pluie tombe.
Tradución: Cando a andoriña voa baixo agarda que caia a choiva.

Intérpretes: Ángela e Iago.
Refrán: Le soleil du matin ne dure pas tout le jour.
Tradución: O sol da mañá non dura todo o día.

No hay comentarios:

Publicar un comentario